Epifaniczny tom 3 – rozdział 3 – str. 184

Trzy fałszywe poglądy na temat Eliasza i Elizeusza

iż nie jest to sugestia pochodząca z Biblii. Eliasz z pewnością był bardziej odważny niż Elizeusz. Własne uwagi J.F. Rutherforda, którymi wprowadza on cytat z Psalm 27:1-3, zdradzają jego obawę, że zastosowanie przez niego do Elizeusza fragmentu opisującego doświadczenia Dawida, a nie Elizeusza, jest nadużyciem. Jakie zamieszanie z Dawidem i Elizeuszem jako typami wprowadza jego zastosowanie tego fragmentu! Dziecko powinno wiedzieć lepiej na podstawie faktu, że nagłówek tego Psalmu dowodzi, iż przytoczone jest tutaj doświadczenie Dawida. Argument ten jest jeszcze jednym dowodem braku prawdziwych dowodów dla jego stanowiska. Zaprzeczając, że wyrażenie przetłumaczone jako „podwójna część” oznacza „dwa razy bardziej odważny”, z zadowoleniem zauważamy, że z kilkoma wyjątkami Elizeusz był odważny (chociaż oczy­wiście nie dwa razy bardziej odważny niż Eliasz ani nawet tak odważny). Jest tak dlatego, że odwaga jest cechą tych członków Wielkiej Kompanii, którzy opuszczając Babilon, przyszli do prawdy i służyli antytypicznemu Eliaszowi w czasie Żniwa.

      Rozważmy wyrażenie przetłumaczone w 2Król. 2:9, 10 jako „podwójna część”. „Elizeusz odpowiedział: Proszę, niech przypadnie mi podwójna część twego ducha. A on [Eliasz] odpowiedział: … spełni ci się to”. To, że coś jest nie tak z tłumaczeniem „podwójna część twojego ducha” oczywiste jest na podstawie faktu, że Pan nie udzieli dwa razy więcej Swego Ducha innym niż Swemu wiernemu Maluczkiemu Stadku, któremu udziela największej miary Swego Ducha ze wszystkich Swoich stworzeń. Wyrażenie pe shenayim, oddane tutaj jako „podwójna część”, występuje jeszcze tylko w dwóch innych fragmentach Starego Testamentu (Zach. 13:8; 5Moj. 21:17). W tym pierwszym wersecie przetłumaczone jest jako „dwie części”, tj. dwie klasy – Maluczkie Stadko i Wielka Kompania (zob. Komentarze bereańskie). W tym drugim wersecie, tak jak w 2Król. 2:9, oddane jest ono jako „podwójna część” [w polskich przekładach podwójnie, dwojaka część – przypis tł.]. To tłumaczenie wyraźnie jest nieprawidłowe. Jeśli bowiem dla przykładu

poprzednia stronanastępna strona