Epifaniczny tom 5 – rozdział 1 – str. 50
Znaki czasów wśród ludu Prawdy
ponieważ niewątpliwie podawało ono prawdziwą myśl. W naszej bibliotece posiadamy dwadzieścia cztery przekłady Starego Testamentu, z których każdy oddaje te słowa tak, jak przekład AV. Posiadamy też Biblię, która podaje alternatywne tłumaczenia 150 najzdolniejszych tłumaczy hebrajskiego, kiedykolwiek ich tłumaczenia różnią się od angielskiej Biblii, i żadne z nich nie tłumaczy tak, jak czyni to błędny przekład podany przez kogoś Pastorowi. Tylko jedno z tych 150 zmienia słowa (ale nie zmienia myśli) następująco: „Wasi starcy będą mieć sny”. Wiemy, że rozważane tłumaczenie jest błędne, ponieważ czasy hebrajskich słów przetłumaczonych w AV będą widzieć i będą śnić są takie same w hebrajskim tekście tego wersetu – obydwa są czasami przyszłymi, a nie jeden przyszły, a drugi przeszły, jak podaje to omawiane błędne tłumaczenie. Ponadto, w hebrajskim nie ma słów odpowiadających słowom „o których” w wyrażeniu „o których wasi starcy śnili”. Zasugerowane tłumaczenie, które podaje niesprecyzowaną, choć prawdziwą myśl, jest więc błędne. Przekład AV jest tutaj zupełnie poprawny, a nasze wyjaśnienie pozostaje z nim w ścisłej harmonii. Fakt, że słowa Joela 2:28 odnośnie starców i młodzieńców nie miały być zrozumiane za dni naszego Pastora jest jednoznacznie potwierdzony tym, że nie mógł on zinterpretować poprawnego tłumaczenia, lecz podając właściwą myśl na temat zasugerowanego błędnego tłumaczenia, wyraźnie wolał to błędne od tego poprawnego. Pytamy: jak można lepiej udowodnić, że werset ten nie był na czasie dla naszego Pastora do zinterpretowania bardziej niż przez te fakty? Z drugiej jednak strony jesteśmy przekonani, że przed właściwym czasem nikt nie mógłby podać tak dobrej interpretacji, jak uczynił to nasz Pastor, którego interpretacja, chociaż niezamierzona przez Boga dla tych wersów, nie zawierała żadnego doktrynalnego, logicznego ani rzeczowego błędu. Jesteśmy pewni, że gdyby nasz Pastor podawał prawdę epifaniczną,