Epifaniczny tom 12 – rozdział 3 – str. 308

Biblia jako Boskie Objawienie (c.d.)

Dowiadujemy się, że Nowe Stworzenia odrzucające okup wypierają się Pana, który kupił ich (2Piotra 2:1). Używając w grece tego samego słowa, które w powyższych trzech cytatach przetłumaczone zostało jako kupować i które w następujących trzech cytatach w przekładzie A.V. przetłumaczone jest odkupieni, Objawiciel powiada: „(…) odkupiłeś [kupiłeś] nas Bogu przez krew swoją” (Obj. 5:9); „(…) którzy są z ziemi kupieni” (Obj. 14:3); „Ci kupieni są z ludzi” (Obj. 14:4).

      W innych wersetach Biblia używa słowa exagorazo, złożonego ze słów agorazo oraz ex, na oznaczenie tej transakcji: „Ale Chrystus odkupił [wykupił] nas z przekleństwa zakonu, stawszy się za nas przekleństwem” (Gal. 3:13). A także: „(…) posłał Bóg Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem, aby tych którzy pod zakonem byli, wykupił” (Gal. 4:4,5). Na oznaczenie tego dzieła Biblia używa jeszcze trzeciego greckiego słowa: lytroo. To właśnie od niego pochodzi słowo lytron [cena], które występuje w złożonym wyrazie antilytron. Lytroo pochodzi od greckiego słowa lyo [wyzwalać] i oznacza wyzwolić przez zapłaconą cenę lub kupić w sposób wyzwalający. Pojawia się w greckim Nowym Testamencie trzy razy: „A myśmy się spodziewali, że on miał odkupić [kupić w sposób wyzwalający] Izraela” (Łuk. 24:21) – uczniowie wierzyli, że za cenę wielkiej wojny Jezus wyzwoli Izrael spod rzymskiego jarzma. Paweł używa tego samego słowa w Tyt. 2:14, by pokazać, że za cenę okupu Bóg wyzwala Swój lud od wszelkiego grzechu: „Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości”. Podobnie używa tego słowa Piotr, dowodząc, że Bóg wyzwala Swój lud przez wykupienie nie za pośrednictwem złota czy srebra, lecz przy użyciu ceny okupu: „(…) nie srebrem ani złotem wykupieni jesteście (…) ale drogą krwią, jako baranka niewinnego i niepokalanego, Chrystusa” (1Piotra 1:18,19). Jest jeszcze jedno greckie słowo opisujące akt wykupienia związany z dziełem Chrystusa: peripoieomai, co oznacza: nabywam na podstawie zapłaconej ceny, czyli kupuję: „(…) abyście

poprzednia stronanastępna strona