Epifaniczny tom 15 – rozdział 6 – str. 374
Duch Święty: jego istota
wyrażenia pneuma hagion [a Holy Spirit] jako the Holy Ghost. Poprawnie przetłumaczone, wersety te bardzo wyraźnie dowodzą, że to greckie wyrażenie oznacza Świętą moc. W innych miejscach cytujemy inne z tych 90 błędnie oddanych fragmentów, z czego tym wyraźniej wynika, iż jednym ze znaczeń słów pneuma hagion jest Święta moc.
Podamy teraz kilka przykładów, w których słowo pneuma występuje jako rzeczownik abstrakcyjny bez greckiego przedimka określonego, na dowód tego, iż oznacza ono moc. I tak czytamy, że moc Pana zabrała Filipa od etiopskiego eunucha: Duch Pana [moc Pana] porwał Filipa (Dz. 8:39). Wykazując, że jego słowa i kazanie nie były wynikiem elokwencji ani ludzkiej mądrości, lecz Boskiej mocy, św. Paweł stwierdza: A mowa moja i kazanie moje (…) w okazaniu ducha i mocy [w ten sposób definiuje tutaj znaczenie ducha jako mocy], aby wiara wasza gruntowała się (…) na mocy Bożej (1Kor. 2:4,5). Pokazuje również liczne cechy, warunki i działania, w których prowadził swą służbę, między innymi mówiąc, że miało to miejsce przez Ducha Świętego, Świętą moc, a nie przez the Holy Ghost, jak oddaje to A.V. ze swymi dwoma błędami w tłumaczeniu (2Kor. 6:6). Pewnych członków zboru w Efezie pytał on, czy otrzymali świętą moc, dzięki której mogli czynić cuda, mówić językami itp. Oni odpowiedzieli na to, że nigdy nie słyszeli o tym, by istniała taka święta moc: Czy otrzymaliście Ducha Świętego [Świętą moc, błędnie przetłumaczonego jako the Holy Ghost]? (…) Nawet nie słyszeliśmy, że jest Duch Święty [Święta moc, Dz.Ap. 19:2]. Dlatego wspomina fakt, że ofiara pogańskich braci była uświęcona przez świętą moc, gdy powiada: Abym był sługą (…) między poganami (…) aby ofiara pogan stała się (…) poświęcona przez Ducha Świętego [Świętą moc, a nie przez the Holy Ghost, jak błędnie oddaje to A.V. – Rzym. 15:16]. Mówiąc o rzeczach Bożych, których uczył z mocą, mówi: O których też mówimy, nie tymi słowy,