Epifaniczny tom 17 – rozdział 8 – str. 215

Sposób powrotu naszego Pana

bywa wsiane ciało cielesne [materialne, ziemskie], a będzie wzbudzone ciało duchowe [niematerialne, niebiańskie]”. Fragment ten dowodzi, że święci otrzymują ciała duchowe, przez co w zmartwychwstaniu stają się istotami duchowymi, natomiast w swym ziemskim życiu mieli ludzkie ciała i dlatego byli istotami ludzkimi.

      Ta sama myśl – że święci są w zmartwychwstaniu przemieniani z istot ludzkich na duchowe – zawarta jest w wersetach 51-54: „wszyscy przemienieni [w naturze] będziemy, bardzo prędko, w okamgnieniu (…) albowiem zatrąbi, a umarli [święci, którzy są wybitnymi umarłymi, gdyż w tekście greckim przed słowem umarli znajduje się przedimek określony] wzbudzeni będą nieskazitelni [nie w fizycznych ciałach, które byłyby skazitelne, ponieważ utworzone z substancji materialnych, ziemskich, lecz w ciałach duchowych, które są nieskazitelne, ponieważ utworzone z substancji duchowych, niebiańskich], a my będziemy przemienieni. Bo musi to, co jest skazitelnego [osoba], przyoblec nieskazitelność [przez uzyskanie ciała duchowego, niebiańskiego], i co jest śmiertelnego [osoba], przyoblec nieśmiertelność [przez uzyskanie duchowego ciała w najwyższej ze wszystkich natur duchowych – Boskiej]”.

      Pismo Święte także wyraźnie naucza, że ciała, jakie święci otrzymają w zmartwychwstaniu, są dokładnie takie same jak zmartwychwstałe ciało Jezusa. Jeśli potrafimy to udowodnić, będzie z tego wynikało, że Jezus otrzymał w zmartwychwstaniu ciało duchowe, a więc nie jest już istotą ludzką, lecz duchową. Potwierdza to wiele wersetów. Na przykład: 1 Jana 3:2: „jeszcze się nie objawiło, czym będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go takim, jakim jest” – nie takim, jakim był. Gdyby bowiem mieli się stać takimi, jakim On był w ciele (Żyd. 5:7), już teraz oczywiste byłoby, jakimi będą ich ciała w zmartwychwstaniu.

      Podobnie 1Kor. 15:48, 49: „Jaki jest [był; słowo jest powinno w całym tym wersecie być podane kursywą, co oznacza, iż zostało ono dodane przez tłumaczy, nie mając żadnego odpowiednika w oryginale greckim.

poprzednia stronanastępna strona