Epifaniczny tom 2 – rozdział 1 – str. 12
Uwagi ogólne
nowych rzeczy z poprzednio istniejących substancji. Dokonamy teraz analizy tego słowa, tak jak jest ono używane w Biblii, porównując ze sobą obydwie podane wyżej definicje w świetle stosownych tekstów biblijnych; czyniąc to, przytoczymy każde wystąpienie stosownych hebrajskich i greckich słów określających ich znaczenie. Tym stosownym hebrajskim słowem jest czasownik bara, a jego greckim odpowiednikiem czasownik ktizo. Są pewne fragmenty, w których słowa te występują w takich kontekstach, które same w sobie nie rzucają żadnego światła na ich definicję. Podamy je bez cytowania. Te teksty, które rzucają takie światło, będą zarówno zacytowane, jak i zaopatrzone w krótkie komentarze. Pozwoli to naszym czytelnikom na zdobycie wszystkich biblijnych dowodów definicji tych słów dla osobistego i zupełnego ich zbadania. Jednak przed podjęciem takiej analizy przytoczymy i zbadamy fragment używany przez denominacje chrześcijaństwa jako próbę potwierdzenia ich myśli. W przekładzie A.V. tekst ten brzmi następująco: „Wiarą rozumiemy, iż światy zostały sprawione Słowem Bożym, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy, które są widzialne” (Żyd.11:3).
Takie tłumaczenie tego tekstu z pewnością zostało „sprawione”! Ci, którzy go tak przetłumaczyli, wierzyli, że wszystkie rzeczy zostały stworzone z niczego i odpowiednio „sprawili” ten fragment, tzn. wprowadzili do niego swój pogląd, zamiast wyprowadzić z niego jego pogląd i przełożyć go na nasz język. W powyższym cytacie kursywą podaliśmy słowa błędnie przetłumaczone i błędnie umieszczone. Słowo oddane tutaj jako światy to nie kosmoi, greckie słowo oznaczające światy, lecz aiones, grecki słowo oznaczające wieki. Słowo przetłumaczone jako sprawione lepiej mogłoby być oddane jako przystosowane; wyrażenie oddane Słowem Bożym powinno być przetłumaczone do Słowa Bożego; dwa słowa: to blepomenon (w liczbie pojedynczej, nie mnogiej) powinny być oddane rzecz widziana lub postrzegana albo to, co jest widziane