Epifaniczny tom 9 – rozdział 3 – str. 189
(10) W tym czasie miała miejsce największa aktywność wydawnicza związana z hebrajskimi i greckimi leksykonami Biblii, w wyniku czego zostały wydane wspaniałe leksykony hebrajskie takie jak: Buhla, Daviesa, Siegfried Stada i Koeniga, a także dobre leksykony greckiego Nowego Testamentu: Thayera, Preuschena, Kremera i Abbotta – Smitha. Wówczas Moulton i Milligan przygotowali i wydali Vocabulary of the Greek New Testament (Słownik grecki Nowego Testamentu – przyp. tłum.) zilustrowany przez współczesne Nowemu Testamentowi dokumenty zapisane na papirusie. Podczas Paruzji zostały przygotowane i wydane wspaniałe dzieła z zakresu gramatyki hebrajskiej, np. różne wydania Geseniusza Kautzscha, także wydania gramatyki Stada i Koeniga, jak i rozmaite opracowania gramatyki greckiej do Nowego Testamentu: Winera, Blassa, Moultona i Robertsona, napisane w tym czasie. Wtedy również Ginsberg przygotował swą Massora, która też jest hebrajską konkordancją Starego Testamentu. Rabin Mandelkern opracował najlepszą konkordancję hebrajską, jaka istnieje. W tym dziele pomagało mu wielu uczonych chrześcijańskich, dlatego jego dzieło jest uważane za twór pracy chrześcijańskiej, ponieważ jest ono oparte na dwóch konkordancjach hebrajskich wydanych przez nawróconych żydowskich uczonych – Fuersta i Davidsona, a w czasie Paruzji zostało poprawione przez uczonych chrześcijańskich. Wówczas ukazała się też konkordancja Hatcha i Redpetha do Septuaginty, najlepsza ze wszystkich takich dzieł. W tym samym czasie wydano także trzy najlepsze konkordancje greckiego Nowego Testamentu: Brudera, Moultona i Gedena oraz Schmollera. W języku angielskim wyszły w tym okresie konkordancje dr. Younga i dr. Stronga, ta ostatnia podała miejsca występowania wszystkich słów z przekładów A.V., R.V. oraz A.R.V. Wtedy ukazała się również konkordancja Walkera. W okresie Paruzji ukazały się też najlepsze angielskie przekłady Pisma Świętego, np. R.V., A.R.V., dr. Younga, dr. Rotherhama, dr. Moffatta itd. Świetne przekłady Biblii wydano podczas Paruzji także w innych językach niż angielski, szczególnie w niemieckim i francuskim. Zatem najwięcej najlepszych pomocy językowych do Biblii