Epifaniczny tom 9 – rozdział 7 – str. 479

Daniel – typ i antytyp

Jezusa z pomocą. Jak Gabriel przybył (w. 12.) w tym celu, tak Jezus przyszedł z pomocą bratu Russellowi, by zrozumiał to, czego dotychczas nie mógł pojąć. Książę Królestwa Perskiego (w. 13.) przedstawia tutaj Szatana. Jak książę sprzeciwiał się przez 21 dni przyjściu Gabriela z pomocą Danielowi, tak Szatan przez 7 lat, od 1868 do 1875 roku, sprzeciwiał się wysiłkom Jezusa, żeby okazać bratu Russellowi niezbędną pomoc w zrozumieniu proroctw czasowych. Nasuwa się jednak pytanie: jak to było możliwe, że Szatan mógł tak długo sprzeciwiać się naszemu Panu w tej kwestii? Stanie się to jasne, gdy będziemy pamiętać, że Pan nie przekazuje prawdy swoim sługom, aby przyjęli ją pod przymusem i bez dyskusji, lecz podaje ją osobiście, uświadamiając i przekonując swoich rzeczników tak, jak powinno się to czynić w stosunku do istot moralnie wolnych. Jakich metod używał Szatan, aby sprzeciwiać się tak długo Jezusowi w oświeceniu brata Russella? Wykorzystywał on szczególnie dwa czynniki: (1) silne uprzedzenie brata Russella do proroctw czasowych, a także (2) pomyłki adwentystów w ich zastosowaniu. Wskazaliśmy te pomyłki – datowanie zniszczenia wszechświata na 1843, 1844, 1873 oraz 1874 r. oraz przewidywanie w tych latach powrotu Jezusa w ciele. W ten sposób Szatan mógł przez wiele lat sprzeciwiać się wysiłkom Jezusa, by oświecić brata Russella na temat proroctw czasowych. Jednakże Jezus jako mistrz strategii stopniowo zbliżał się do twierdzy niewiary naszego Pastora, przejmując, dzięki pomysłowym posunięciom, jeden po drugim jej bastiony, stopniowo oświecając brata Russella prawdami przygotowawczymi aż do stycznia 1876 roku, gdy otrzymał je w wystarczającej mierze. W ten sposób Jezus podbił każdą część tej symbolicznej twierdzy i był gotowy do ostatecznego ataku, który przeprowadził w czasie pierwszych dziewięciu miesięcy 1876 r. Odniósł całkowite zwycięstwo – zdobył i zniszczył twierdzę niewiary w proroctwa czasowe w sercu brata Russella.

      (47) Fragment (w. 13.): „Michał, jeden z przedniejszych książąt”, powinien zostać przetłumaczony: „Michał, pierwszy

poprzednia stronanastępna strona