Epifaniczny tom 15 – rozdział 5 – str. 292

Chrystus: jego doświadczenia po-ludzkie

jest wyrażona w wersetach 50-54:„Ciało i krew [ludzka istota jako taka] królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność [nasze cielesne ciała] nie odziedziczy nieskazitelno­ści. (...) wszyscy przemienieni [w naturze] będziemy, bardzo prędko (...) albowiem zatrąbi, a umarli [święci, wybitni umar­li] wzbudzeni będą nieskazitelni [nie w fizycznych ciałach, które byłyby skazitelne, ponieważ są stworzone z substancji materialnych, ziemskich, lecz w ciałach duchowych, które będą nieskazitelne, ponieważ są stworzone z substancji duchowych, niebiańskich], a my będziemy przemienieni [w naturze]. Bo musi to, co jest skazitelnego [osoba, nie ciało, o którym wyżej mówi, że nie może odziedziczyć nieskazitelności], przyoblec nieskazitelność [przez uzyskanie ciała duchowego, niebiań­skiego, otrzymując w ten sposób duchową naturę], i co jest śmiertelnego [osoba], przyoblec nieśmiertelność [przez uzy­skanie duchowego ciała w najwyższej ze wszystkich ducho­wych natur – Boskiej]”. Pismo Święte wyraźnie uczy jednak, że ciała świętych będą dokładnie takie same, jak ciało zmartwych­wstałego Jezusa. Jeśli uda się tego dowieść, będzie to dowodem, że przy zmartwychwstaniu Jezus otrzymał ciało duchowe, a więc nie jest już istotą ludzką, lecz duchową. Niejeden werset dowodzi, że w swych zmartwychwstałych ciałach święci będą dokładnie tacy sami, jak Jezus w Swym zmartwychwstałym cie­le. Przykładem tego jest 1Jana 3:2: „Jeszcze się nie objawiło, czym będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go takim, jakim jest” nie takim, ja­kim był. Gdybyśmy bowiem mieli być podobni do Niego, kiedy był w ciele (Żyd. 5:7), objawiłoby się już teraz, czym będziemy. Tak­że 1Kor. 15:48,49 pokazuje tę samą myśl: „Jaki jest [był, słowa jest oraz będą w całym tym wersecie są, a raczej powinny być, podane kursywą, co oznacza, iż zostały dodane przez tłumaczy, nie mając żadnych odpowiedników w oryginale greckim (uwaga ta odnosi się do Biblii w języku angielskim, gdzie słowa nie znaj­dujące odpowiedników w tekście oryginalnym podawane są kursywą – przypis tł.). To, że tutaj powinno być wstawione sło­wo „był”, oczywiste jest z faktu, że chodzi tu o Adama]

poprzednia stronanastępna strona