Epifaniczny tom 15 – rozdział 6 – str. 369
Duch Święty: jego istota
Wersja A.R.V., która jest jednym z najlepszych tłumaczeń w języku angielskim i która jako całość została dokonana przez teologów ortodoksyjnych, całkowicie zrezygnowała z wyrażenia ghost, a wszędzie tam, gdzie chodzi o Ducha Świętego, w jego miejsce użyła słowa Spirit. W ten sposób poprawiono jedną z najpoważniejszych wad przekładu A.V. – tłumaczenie wyrażenia pneuma hagion 90 razy terminem the Holy Ghost.
Kolejnym poważnym błędem przekładu A.V., sugerującym myśl o tym, że Duch Święty jest osobą, jest wprowadzanie przedimka określonego the do tłumaczenia wyrażeń pneu-ma oraz pneuma hagion, gdzie grecki przedimek określony nie występuje. Chociaż greka posiada przedimek określony odpowiadający angielskiemu przedimkowi the, nie posiada przedimka nieokreślonego odpowiadającego angielskiemu a, an. Ogólna zasada tłumaczenia rzeczownika pospolitego pozbawionego greckiego przedimka określonego na język taki jak angielski, który posiada przedimek nieokreślony a, an, jest następująca: greckie rzeczowniki pospolite w liczbie pojedynczej nieposiadające przedimka określonego powinny być tłumaczone, np. na język angielski, przy pomocy przedimka nieokreślonego a, an. Dla przykładu, w grece nie ma przedimka określonego przed słowami podanymi w kursywie w następujących wersetach zaczerpniętych z Jana 1-3, jako przykładu całego greckiego Testamentu. Dlatego przekład A.V. słusznie dodał przedimek nieokreślony a przed słowami podanymi w kursywie: Był człowiek posłany od Boga (Jan 1:6). Idzie za mną mąż 30). Duch zstępujący jak gołębica z nieba (32). Uczyniwszy bicz z powrozów (2:15). Nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim (2:16). Był człowiek z faryzeuszów, książę żydowski (3:1). Od Boga nauczycielem (3:2). Wszczął się spór (25). Nie może nic wziąć człowiek, jeśliby mu nie było dane z nieba (27).
Zasada ta jest często i poważnie naruszana przez dodawanie przedimka określonego the przed tłumaczeniem wyrażeń pneuma [Duch] oraz pneuma hagion [Duch Święty],